13. Tevijjasuttaṃ

518. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā kosalesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehi yena manasākaṭaṃ nāma kosalānaṃ brāhmaṇagāmo tadavasari. Tatra sudaṃ bhagavā manasākaṭe viharati uttarena manasākaṭassa aciravatiyā nadiyā tīre ambavane.

519. Tena kho pana samayena sambahulā abhiññātā abhiññātā brāhmaṇamahāsālā manasākaṭe paṭivasanti, seyyathidaṃ – caṅkī brāhmaṇo tārukkho brāhmaṇo pokkharasāti brāhmaṇo jāṇusoṇi brāhmaṇo todeyyo brāhmaṇo aññe ca abhiññātā abhiññātā brāhmaṇamahāsālā.

520. Atha kho vāseṭṭhabhāradvājānaṃ māṇavānaṃ jaṅghavihāraṃ anucaṅkamantānaṃ anuvicarantānaṃ maggāmagge kathā udapādi. Atha kho vāseṭṭho māṇavo evamāha – ‘‘ayameva ujumaggo, ayamañjasāyano niyyāniko niyyāti takkarassa brahmasahabyatāya, yvāyaṃ akkhāto brāhmaṇena pokkharasātinā’’ti. Bhāradvājopi māṇavo evamāha – ‘‘ayameva ujumaggo, ayamañjasāyano niyyāniko, niyyāti takkarassa brahmasahabyatāya, yvāyaṃ akkhāto brāhmaṇena tārukkhenā’’ti. Neva kho asakkhi vāseṭṭho māṇavo bhāradvājaṃ māṇavaṃ saññāpetuṃ, na pana asakkhi bhāradvājo māṇavopi vāseṭṭhaṃ māṇavaṃ saññāpetuṃ.

521. Atha kho vāseṭṭho māṇavo bhāradvājaṃ māṇavaṃ āmantesi – ‘‘ayaṃ kho, bhāradvāja, samaṇo gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito manasākaṭe viharati uttarena manasākaṭassa aciravatiyā nadiyā tīre ambavane. Taṃ kho pana bhavantaṃ gotamaṃ evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato – ‘‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’’ti . Āyāma, bho bhāradvāja, yena samaṇo gotamo tenupasaṅkamissāma; upasaṅkamitvā etamatthaṃ samaṇaṃ gotamaṃ pucchissāma. Yathā no samaṇo gotamo byākarissati, tathā naṃ dhāressāmā’’ti. ‘‘Evaṃ, bho’’ti kho bhāradvājo māṇavo vāseṭṭhassa māṇavassa paccassosi.

Maggāmaggakathā

522. Atha kho vāseṭṭhabhāradvājā māṇavā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodiṃsu. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinno kho vāseṭṭho māṇavo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘idha, bho gotama, amhākaṃ jaṅghavihāraṃ anucaṅkamantānaṃ anuvicarantānaṃ maggāmagge kathā udapādi. Ahaṃ evaṃ vadāmi – ‘ayameva ujumaggo, ayamañjasāyano niyyāniko niyyāti takkarassa brahmasahabyatāya, yvāyaṃ akkhāto brāhmaṇena pokkharasātinā’ti. Bhāradvājo māṇavo evamāha – ‘ayameva ujumaggo ayamañjasāyano niyyāniko niyyāti takkarassa brahmasahabyatāya, yvāyaṃ akkhāto brāhmaṇena tārukkhenā’ti. Ettha, bho gotama, attheva viggaho, atthi vivādo, atthi nānāvādo’’ti.

523. ‘‘Iti kira , vāseṭṭha, tvaṃ evaṃ vadesi – ‘‘ayameva ujumaggo, ayamañjasāyano niyyāniko niyyāti takkarassa brahmasahabyatāya, yvāyaṃ akkhāto brāhmaṇena pokkharasātinā’’ti. Bhāradvājo māṇavo evamāha – ‘‘ayameva ujumaggo ayamañjasāyano niyyāniko niyyāti takkarassa brahmasahabyatāya, yvāyaṃ akkhāto brāhmaṇena tārukkhenā’’ti. Atha kismiṃ pana vo, vāseṭṭha, viggaho, kismiṃ vivādo, kismiṃ nānāvādo’’ti?

524. ‘‘Maggāmagge, bho gotama. Kiñcāpi, bho gotama, brāhmaṇā nānāmagge paññapenti, addhariyā brāhmaṇā tittiriyā brāhmaṇā chandokā brāhmaṇā bavhārijjhā brāhmaṇā, atha kho sabbāni tāni niyyānikā niyyanti takkarassa brahmasahabyatāya.

‘‘Seyyathāpi , bho gotama, gāmassa vā nigamassa vā avidūre bahūni cepi nānāmaggāni bhavanti, atha kho sabbāni tāni gāmasamosaraṇāni bhavanti; evameva kho, bho gotama, kiñcāpi brāhmaṇā nānāmagge paññapenti, addhariyā brāhmaṇā tittiriyā brāhmaṇā chandokā brāhmaṇā bavhārijjhā brāhmaṇā, atha kho sabbāni tāni niyyānikā niyyanti takkarassa brahmasahabyatāyā’’ti.

Vāseṭṭhamāṇavānuyogo



这是我对所提供文本的完整直译:
帝威迦经
如是我闻。一时,世尊与大比丘僧团约五百位比丘一起,在憍萨罗国游行,来到一个名叫摩纳沙咖塔的婆罗门村。那时世尊住在摩纳沙咖塔北边阿基拉瓦帝河岸的芒果林中。
当时,有许多著名的大富婆罗门居住在摩纳沙咖塔,如婆罗门昌基、婆罗门多卢卡、婆罗门波卡拉沙提、婆罗门阇奴苏尼、婆罗门都提耶,以及其他著名的大富婆罗门。
这时,婆私吒和婆罗豆婆遮两位青年在散步时谈论起正道邪道的话题。婆私吒青年说:"这才是正直之道,这是直接的道路,能引导实践者与梵天同在,正是婆罗门波卡拉沙提所说的。"婆罗豆婆遮青年也说:"这才是正直之道,这是直接的道路,能引导实践者与梵天同在,正是婆罗门多卢卡所说的。"婆私吒青年无法说服婆罗豆婆遮青年,婆罗豆婆遮青年也无法说服婆私吒青年。
于是婆私吒青年对婆罗豆婆遮青年说:"婆罗豆婆遮,有一位沙门乔达摩,释迦族人,从释迦族出家,现住在摩纳沙咖塔北边阿基拉瓦帝河岸的芒果林中。关于这位乔达摩尊者,有如此美好的名声传开:'这位世尊是阿罗汉、正等正觉、明行足、善逝、世间解、无上士、调御丈夫、天人师、佛、世尊。'来吧,婆罗豆婆遮,我们去见沙门乔达摩,去问他这个问题。沙门乔达摩如何回答,我们就如何记住。"婆罗豆婆遮青年回答说:"好的。"
正道邪道之谈
于是婆私吒和婆罗豆婆遮两位青年来到世尊处。到了之后,与世尊互相问候。寒暄已毕,坐在一旁。坐在一旁的婆私吒青年对世尊说:"乔达摩先生,我们在散步时谈论起正道邪道的话题。我这样说:'这才是正直之道,这是直接的道路,能引导实践者与梵天同在,正是婆罗门波卡拉沙提所说的。'婆罗豆婆遮青年这样说:'这才是正直之道,这是直接的道路,能引导实践者与梵天同在,正是婆罗门多卢卡所说的。'乔达摩先生,这里有争论,有争议,有不同的说法。"
"婆私吒,你是这样说的:'这才是正直之道,这是直接的道路,能引导实践者与梵天同在,正是婆罗门波卡拉沙提所说的。'婆罗豆婆遮青年这样说:'这才是正直之道,这是直接的道路,能引导实践者与梵天同在,正是婆罗门多卢卡所说的。'那么,婆私吒,你们争论的是什么?争议的是什么?有什么不同的说法?"
"乔达摩先生,是关于正道邪道。乔达摩先生,虽然婆罗门们宣称不同的道路,如阿达利耶婆罗门、底底利耶婆罗门、昌陀迦婆罗门、婆婆利迦婆罗门,但所有这些道路都能引导实践者与梵天同在。
"乔达摩先生,就像一个村庄或城镇附近有许多不同的道路,但它们最终都通向那个村庄。同样地,乔达摩先生,虽然婆罗门们宣称不同的道路,如阿达利耶婆罗门、底底利耶婆罗门、昌陀迦婆罗门、婆婆利迦婆罗门,但所有这些道路都能引导实践者与梵天同在。"
对婆私吒青年的质问

525. ‘‘Niyyantīti vāseṭṭha vadesi’’? ‘‘Niyyantīti, bho gotama, vadāmi’’. ‘‘Niyyantīti, vāseṭṭha, vadesi’’? ‘‘Niyyantīti, bho gotama, vadāmi’’. ‘‘Niyyantīti, vāseṭṭha, vadesi’’? ‘‘Niyyantī’’ti, bho gotama, vadāmi’’.

‘‘Kiṃ pana, vāseṭṭha, atthi koci tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ ekabrāhmaṇopi, yena brahmā sakkhidiṭṭho’’ti? ‘‘No hidaṃ, bho gotama’’ .

‘‘Kiṃ pana, vāseṭṭha, atthi koci tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ ekācariyopi, yena brahmā sakkhidiṭṭho’’ti? ‘‘No hidaṃ, bho gotama’’.

‘‘Kiṃ pana, vāseṭṭha, atthi koci tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ ekācariyapācariyopi, yena brahmā sakkhidiṭṭho’’ti? ‘‘No hidaṃ, bho gotama’’.

‘‘Kiṃ pana, vāseṭṭha, atthi koci tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ yāva sattamā ācariyāmahayugā [sattamācariyamahayugā (syā.)] yena brahmā sakkhidiṭṭho’’ti? ‘‘No hidaṃ, bho gotama’’.

526. ‘‘Kiṃ pana, vāseṭṭha, yepi tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ pubbakā isayo mantānaṃ kattāro mantānaṃ pavattāro, yesamidaṃ etarahi tevijjā brāhmaṇā porāṇaṃ mantapadaṃ gītaṃ pavuttaṃ samihitaṃ [samīhitaṃ (syā.)], tadanugāyanti, tadanubhāsanti, bhāsitamanubhāsanti, vācitamanuvācenti, seyyathidaṃ – aṭṭhako vāmako vāmadevo vessāmitto yamataggi aṅgīraso bhāradvājo vāseṭṭho kassapo bhagu. Tepi evamāhaṃsu – ‘mayametaṃ jānāma, mayametaṃ passāma, yattha vā brahmā, yena vā brahmā, yahiṃ vā brahmā’’’ti? ‘‘No hidaṃ, bho gotama’’.

527. ‘‘Iti kira, vāseṭṭha, natthi koci tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ ekabrāhmaṇopi, yena brahmā sakkhidiṭṭho. Natthi koci tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ ekācariyopi, yena brahmā sakkhidiṭṭho . Natthi koci tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ ekācariyapācariyopi, yena brahmā sakkhidiṭṭho. Natthi koci tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ yāva sattamā ācariyāmahayugā yena brahmā sakkhidiṭṭho. Yepi kira tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ pubbakā isayo mantānaṃ kattāro mantānaṃ pavattāro, yesamidaṃ etarahi tevijjā brāhmaṇā porāṇaṃ mantapadaṃ gītaṃ pavuttaṃ samihitaṃ, tadanugāyanti, tadanubhāsanti, bhāsitamanubhāsanti, vācitamanuvācenti, seyyathidaṃ – aṭṭhako vāmako vāmadevo vessāmitto yamataggi aṅgīraso bhāradvājo vāseṭṭho kassapo bhagu, tepi na evamāhaṃsu – ‘mayametaṃ jānāma, mayametaṃ passāma, yattha vā brahmā, yena vā brahmā, yahiṃ vā brahmā’ti. Teva tevijjā brāhmaṇā evamāhaṃsu – ‘yaṃ na jānāma, yaṃ na passāma, tassa sahabyatāya maggaṃ desema. Ayameva ujumaggo ayamañjasāyano niyyāniko, niyyāti takkarassa brahmasahabyatāyā’’’ti.

528. ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, vāseṭṭha, nanu evaṃ sante tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ appāṭihīrakataṃ bhāsitaṃ sampajjatī’’ti? ‘‘Addhā kho, bho gotama, evaṃ sante tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ appāṭihīrakataṃ bhāsitaṃ sampajjatī’’ti.

‘‘Sādhu, vāseṭṭha, te vata [teva (ka.)], vāseṭṭha, tevijjā brāhmaṇā yaṃ na jānanti, yaṃ na passanti, tassa sahabyatāya maggaṃ desessanti. ‘Ayameva ujumaggo, ayamañjasāyano niyyāniko, niyyāti takkarassa brahmasahabyatāyā’ti, netaṃ ṭhānaṃ vijjati.

529. ‘‘Seyyathāpi, vāseṭṭha, andhaveṇi paramparasaṃsattā purimopi na passati, majjhimopi na passati, pacchimopi na passati. Evameva kho, vāseṭṭha, andhaveṇūpamaṃ maññe tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ bhāsitaṃ, purimopi na passati, majjhimopi na passati, pacchimopi na passati. Tesamidaṃ tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ bhāsitaṃ hassakaññeva sampajjati, nāmakaññeva sampajjati, rittakaññeva sampajjati, tucchakaññeva sampajjati.

530. ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, vāseṭṭha, passanti tevijjā brāhmaṇā candimasūriye, aññe cāpi bahujanā, yato ca candimasūriyā uggacchanti, yattha ca ogacchanti, āyācanti thomayanti pañjalikā namassamānā anuparivattantī’’ti?

‘‘Evaṃ, bho gotama, passanti tevijjā brāhmaṇā candimasūriye, aññe cāpi bahujanā, yato ca candimasūriyā uggacchanti, yattha ca ogacchanti, āyācanti thomayanti pañjalikā namassamānā anuparivattantī’’ti.



这是我对所提供文本的完整直译:
"婆私吒,你说'能引导'吗?" "乔达摩先生,我说'能引导'。" "婆私吒,你说'能引导'吗?" "乔达摩先生,我说'能引导'。" "婆私吒,你说'能引导'吗?" "乔达摩先生,我说'能引导'。"
"婆私吒,在三吠陀婆罗门中,有哪怕一位婆罗门亲眼见过梵天吗?" "没有,乔达摩先生。"
"婆私吒,在三吠陀婆罗门中,有哪怕一位老师亲眼见过梵天吗?" "没有,乔达摩先生。"
"婆私吒,在三吠陀婆罗门中,有哪怕一位老师的老师亲眼见过梵天吗?" "没有,乔达摩先生。"
"婆私吒,在三吠陀婆罗门中,追溯到第七代老师,有谁亲眼见过梵天吗?" "没有,乔达摩先生。"
"婆私吒,那些三吠陀婆罗门的古代仙人,咒语的创作者和传播者,现在的三吠陀婆罗门仍在诵读、传诵、复述、教授他们古老的咒语诗句,如阿塔卡、瓦玛卡、瓦玛德瓦、维沙密特拉、亚玛塔吉、安吉拉萨、巴拉德瓦迦、瓦西斯塔、迦叶波、巴古。他们是否说过:'我们知道这个,我们看到这个,梵天在哪里,梵天往哪里去,梵天在什么地方'?" "没有,乔达摩先生。"
"所以,婆私吒,在三吠陀婆罗门中,没有一位婆罗门亲眼见过梵天。没有一位老师亲眼见过梵天。没有一位老师的老师亲眼见过梵天。追溯到第七代老师,也没有人亲眼见过梵天。即使是那些三吠陀婆罗门的古代仙人,咒语的创作者和传播者,现在的三吠陀婆罗门仍在诵读、传诵、复述、教授他们古老的咒语诗句,如阿塔卡、瓦玛卡、瓦玛德瓦、维沙密特拉、亚玛塔吉、安吉拉萨、巴拉德瓦迦、瓦西斯塔、迦叶波、巴古,他们也没有说过:'我们知道这个,我们看到这个,梵天在哪里,梵天往哪里去,梵天在什么地方'。这些三吠陀婆罗门却说:'我们不知道,我们没见过,但我们教导通往与他同在的道路。这才是正直之道,这是直接的道路,能引导实践者与梵天同在。'"
"婆私吒,你怎么看?既然如此,三吠陀婆罗门的言论岂不是变得毫无根据了吗?" "确实如此,乔达摩先生,既然如此,三吠陀婆罗门的言论变得毫无根据了。"
"很好,婆私吒。这些三吠陀婆罗门对于他们不知道、没见过的事,却要教导通往与之同在的道路,说'这才是正直之道,这是直接的道路,能引导实践者与梵天同在',这是不可能的。
"婆私吒,就像一串盲人相互牵着,前面的看不见,中间的看不见,后面的也看不见。同样地,婆私吒,我认为三吠陀婆罗门的言论就像盲人一样,前面的看不见,中间的看不见,后面的也看不见。这些三吠陀婆罗门的言论变成了笑话,变成了空谈,变成了空洞,变成了无意义的东西。
"婆私吒,你怎么看?三吠陀婆罗门和其他许多人能看到日月吗?他们是否在日月升起和落下的地方祈祷、赞美、合掌礼拜、环绕?"
"是的,乔达摩先生,三吠陀婆罗门和其他许多人能看到日月。他们在日月升起和落下的地方祈祷、赞美、合掌礼拜、环绕。"

531. ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, vāseṭṭha, yaṃ passanti tevijjā brāhmaṇā candimasūriye, aññe cāpi bahujanā, yato ca candimasūriyā uggacchanti, yattha ca ogacchanti, āyācanti thomayanti pañjalikā namassamānā anuparivattanti, pahonti tevijjā brāhmaṇā candimasūriyānaṃ sahabyatāya maggaṃ desetuṃ – ‘‘ayameva ujumaggo, ayamañjasāyano niyyāniko, niyyāti takkarassa candimasūriyānaṃ sahabyatāyā’’ti? ‘‘No hidaṃ, bho gotama’’.

‘‘Iti kira, vāseṭṭha, yaṃ passanti tevijjā brāhmaṇā candimasūriye, aññe cāpi bahujanā, yato ca candimasūriyā uggacchanti, yattha ca ogacchanti, āyācanti thomayanti pañjalikā namassamānā anuparivattanti, tesampi nappahonti candimasūriyānaṃ sahabyatāya maggaṃ desetuṃ – ‘‘ayameva ujumaggo, ayamañjasāyano niyyāniko, niyyāti takkarassa candimasūriyānaṃ sahabyatāyā’’ti.

532. ‘‘Iti pana [kiṃ pana (sī. syā. pī.)] na kira tevijjehi brāhmaṇehi brahmā sakkhidiṭṭho. Napi kira tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ ācariyehi brahmā sakkhidiṭṭho. Napi kira tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ ācariyapācariyehi brahmā sakkhidiṭṭho. Napi kira tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ yāva sattamā [sattamehi (?)] ācariyāmahayugehi brahmā sakkhidiṭṭho. Yepi kira tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ pubbakā isayo mantānaṃ kattāro mantānaṃ pavattāro, yesamidaṃ etarahi tevijjā brāhmaṇā porāṇaṃ mantapadaṃ gītaṃ pavuttaṃ samihitaṃ, tadanugāyanti, tadanubhāsanti, bhāsitamanubhāsanti, vācitamanuvācenti, seyyathidaṃ – aṭṭhako vāmako vāmadevo vessāmitto yamataggi aṅgīraso bhāradvājo vāseṭṭho kassapo bhagu, tepi na evamāhaṃsu – ‘‘mayametaṃ jānāma, mayametaṃ passāma, yattha vā brahmā, yena vā brahmā, yahiṃ vā brahmā’’ti. Teva tevijjā brāhmaṇā evamāhaṃsu – ‘‘yaṃ na jānāma, yaṃ na passāma, tassa sahabyatāya maggaṃ desema – ayameva ujumaggo ayamañjasāyano niyyāniko niyyāti takkarassa brahmasahabyatāyā’’ti.

533. ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, vāseṭṭha, nanu evaṃ sante tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ appāṭihīrakataṃ bhāsitaṃ sampajjatī’’ti? ‘‘Addhā kho, bho gotama , evaṃ sante tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ appāṭihīrakataṃ bhāsitaṃ sampajjatī’’ti.

‘‘Sādhu, vāseṭṭha, te vata, vāseṭṭha, tevijjā brāhmaṇā yaṃ na jānanti, yaṃ na passanti, tassa sahabyatāya maggaṃ desessanti – ‘‘ayameva ujumaggo, ayamañjasāyano niyyāniko, niyyāti takkarassa brahmasahabyatāyā’’ti, netaṃ ṭhānaṃ vijjati.

Janapadakalyāṇīupamā

534. ‘‘Seyyathāpi, vāseṭṭha, puriso evaṃ vadeyya – ‘‘ahaṃ yā imasmiṃ janapade janapadakalyāṇī, taṃ icchāmi, taṃ kāmemī’’ti. Tamenaṃ evaṃ vadeyyuṃ – ‘‘ambho purisa, yaṃ tvaṃ janapadakalyāṇiṃ icchasi kāmesi, jānāsi taṃ janapadakalyāṇiṃ – khattiyī vā brāhmaṇī vā vessī vā suddī vā’’ti? Iti puṭṭho ‘‘no’’ti vadeyya.

‘‘Tamenaṃ evaṃ vadeyyuṃ – ‘‘ambho purisa, yaṃ tvaṃ janapadakalyāṇiṃ icchasi kāmesi, jānāsi taṃ janapadakalyāṇiṃ – evaṃnāmā evaṃgottāti vā, dīghā vā rassā vā majjhimā vā kāḷī vā sāmā vā maṅguracchavī vāti, amukasmiṃ gāme vā nigame vā nagare vā’’ti? Iti puṭṭho ‘no’ti vadeyya. Tamenaṃ evaṃ vadeyyuṃ – ‘‘ambho purisa, yaṃ tvaṃ na jānāsi na passasi, taṃ tvaṃ icchasi kāmesī’’ti? Iti puṭṭho ‘‘āmā’’ti vadeyya.

535. ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, vāseṭṭha, nanu evaṃ sante tassa purisassa appāṭihīrakataṃ bhāsitaṃ sampajjatī’’ti? ‘‘Addhā kho, bho gotama, evaṃ sante tassa purisassa appāṭihīrakataṃ bhāsitaṃ sampajjatī’’ti.



这是我对所提供文本的完整直译:
"婆私吒,你怎么看?三吠陀婆罗门和其他许多人能看到日月,在日月升起和落下的地方祈祷、赞美、合掌礼拜、环绕,那么三吠陀婆罗门能教导通往与日月同在的道路吗?能说'这才是正直之道,这是直接的道路,能引导实践者与日月同在'吗?" "不能,乔达摩先生。"
"所以,婆私吒,三吠陀婆罗门和其他许多人虽然能看到日月,在日月升起和落下的地方祈祷、赞美、合掌礼拜、环绕,但他们也不能教导通往与日月同在的道路,不能说'这才是正直之道,这是直接的道路,能引导实践者与日月同在'。
"而且,三吠陀婆罗门没有亲眼见过梵天。三吠陀婆罗门的老师们也没有亲眼见过梵天。三吠陀婆罗门的老师的老师们也没有亲眼见过梵天。追溯到第七代老师,也没有人亲眼见过梵天。即使是那些三吠陀婆罗门的古代仙人,咒语的创作者和传播者,现在的三吠陀婆罗门仍在诵读、传诵、复述、教授他们古老的咒语诗句,如阿塔卡、瓦玛卡、瓦玛德瓦、维沙密特拉、亚玛塔吉、安吉**、巴拉德瓦迦、瓦西斯塔、迦叶波、巴古,他们也没有说过:'我们知道这个,我们看到这个,梵天在哪里,梵天往哪里去,梵天在什么地方'。这些三吠陀婆罗门却说:'我们不知道,我们没见过,但我们教导通往与他同在的道路。这才是正直之道,这是直接的道路,能引导实践者与梵天同在。'
"婆私吒,你怎么看?既然如此,三吠陀婆罗门的言论岂不是变得毫无根据了吗?" "确实如此,乔达摩先生,既然如此,三吠陀婆罗门的言论变得毫无根据了。"
"很好,婆私吒。这些三吠陀婆罗门对于他们不知道、没见过的事,却要教导通往与之同在的道路,说'这才是正直之道,这是直接的道路,能引导实践者与梵天同在',这是不可能的。
国色天香的比喻
"婆私吒,就像有人这样说:'我爱慕这个国家里最美丽的女子,我想要她。'人们会问他:'喂,朋友,你爱慕想要的那个国色天香,你知道她是刹帝利、婆罗门、吠舍还是首陀罗吗?'被这样问到,他会回答'不知道'。
"人们又会问他:'喂,朋友,你爱慕想要的那个国色天香,你知道她叫什么名字,属于哪个家族吗?她是高个子、矮个子还是中等身材?她是黑皮肤、棕皮肤还是金黄色皮肤?她住在哪个村庄、城镇或城市?'被这样问到,他会回答'不知道'。然后人们会问他:'喂,朋友,你不知道也没见过的人,你却爱慕想要她吗?'被这样问到,他会回答'是的'。
"婆私吒,你怎么看?既然如此,这个人的言论岂不是变得毫无根据了吗?" "确实如此,乔达摩先生,既然如此,这个人的言论变得毫无根据了。"

536. ‘‘Evameva kho, vāseṭṭha, na kira tevijjehi brāhmaṇehi brahmā sakkhidiṭṭho, napi kira tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ ācariyehi brahmā sakkhidiṭṭho, napi kira tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ ācariyapācariyehi brahmā sakkhidiṭṭho. Napi kira tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ yāva sattamā ācariyāmahayugehi brahmā sakkhidiṭṭho. Yepi kira tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ pubbakā isayo mantānaṃ kattāro mantānaṃ pavattāro, yesamidaṃ etarahi tevijjā brāhmaṇā porāṇaṃ mantapadaṃ gītaṃ pavuttaṃ samihitaṃ, tadanugāyanti, tadanubhāsanti, bhāsitamanubhāsanti, vācitamanuvācenti , seyyathidaṃ – aṭṭhako vāmako vāmadevo vessāmitto yamataggi aṅgīraso bhāradvājo vāseṭṭho kassapo bhagu, tepi na evamāhaṃsu – ‘‘mayametaṃ jānāma, mayametaṃ passāma, yattha vā brahmā, yena vā brahmā, yahiṃ vā brahmā’’ti. Teva tevijjā brāhmaṇā evamāhaṃsu – ‘‘yaṃ na jānāma, yaṃ na passāma, tassa sahabyatāya maggaṃ desema – ayameva ujumaggo ayamañjasāyano niyyāniko niyyāti takkarassa brahmasahabyatāyā’’ti.

537. ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, vāseṭṭha, nanu evaṃ sante tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ appāṭihīrakataṃ bhāsitaṃ sampajjatī’’ti? ‘‘Addhā kho, bho gotama, evaṃ sante tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ appāṭihīrakataṃ bhāsitaṃ sampajjatī’’ti.

‘‘Sādhu, vāseṭṭha, te vata, vāseṭṭha, tevijjā brāhmaṇā yaṃ na jānanti, yaṃ na passanti, tassa sahabyatāya maggaṃ desessanti – ayameva ujumaggo ayamañjasāyano niyyāniko niyyāti takkarassa brahmasahabyatāyāti netaṃ ṭhānaṃ vijjati.

Nisseṇīupamā

538. ‘‘Seyyathāpi , vāseṭṭha, puriso cātumahāpathe nisseṇiṃ kareyya – pāsādassa ārohaṇāya. Tamenaṃ evaṃ vadeyyuṃ – ‘‘ambho purisa, yassa tvaṃ [yaṃ tvaṃ (syā.)] pāsādassa ārohaṇāya nisseṇiṃ karosi, jānāsi taṃ pāsādaṃ – puratthimāya vā disāya dakkhiṇāya vā disāya pacchimāya vā disāya uttarāya vā disāya ucco vā nīco vā majjhimo vā’’ti? Iti puṭṭho ‘‘no’’ti vadeyya.

‘‘Tamenaṃ evaṃ vadeyyuṃ – ‘‘ambho purisa, yaṃ tvaṃ na jānāsi, na passasi, tassa tvaṃ pāsādassa ārohaṇāya nisseṇiṃ karosī’’ti? Iti puṭṭho ‘‘āmā’’ti vadeyya.

539. ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, vāseṭṭha, nanu evaṃ sante tassa purisassa appāṭihīrakataṃ bhāsitaṃ sampajjatī’’ti? ‘‘Addhā kho, bho gotama, evaṃ sante tassa purisassa appāṭihīrakataṃ bhāsitaṃ sampajjatī’’ti.

540. ‘‘Evameva kho, vāseṭṭha, na kira tevijjehi brāhmaṇehi brahmā sakkhidiṭṭho, napi kira tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ ācariyehi brahmā sakkhidiṭṭho, napi kira tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ ācariyapācariyehi brahmā sakkhidiṭṭho, napi kira tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ yāva sattamā ācariyāmahayugehi brahmā sakkhidiṭṭho. Yepi kira tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ pubbakā isayo mantānaṃ kattāro mantānaṃ pavattāro, yesamidaṃ etarahi tevijjā brāhmaṇā porāṇaṃ mantapadaṃ gītaṃ pavuttaṃ samihitaṃ, tadanugāyanti, tadanubhāsanti, bhāsitamanubhāsanti, vācitamanuvācenti, seyyathidaṃ – aṭṭhako vāmako vāmadevo vessāmitto yamataggi aṅgīraso bhāradvājo vāseṭṭho kassapo bhagu, tepi na evamāhaṃsu – mayametaṃ jānāma , mayametaṃ passāma, yattha vā brahmā, yena vā brahmā, yahiṃ vā brahmāti. Teva tevijjā brāhmaṇā evamāhaṃsu – ‘‘yaṃ na jānāma, yaṃ na passāma, tassa sahabyatāya maggaṃ desema, ayameva ujumaggo ayamañjasāyano niyyāniko niyyāti takkarassa brahmasahabyatāyā’’ti.

541. ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, vāseṭṭha, nanu evaṃ sante tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ appāṭihīrakataṃ bhāsitaṃ sampajjatī’’ti? ‘‘Addhā kho, bho gotama, evaṃ sante tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ appāṭihīrakataṃ bhāsitaṃ sampajjatī’’ti.

‘‘Sādhu, vāseṭṭha. Te vata, vāseṭṭha, tevijjā brāhmaṇā yaṃ na jānanti, yaṃ na passanti, tassa sahabyatāya maggaṃ desessanti. Ayameva ujumaggo ayamañjasāyano niyyāniko niyyāti takkarassa brahmasabyatāyāti, netaṃ ṭhānaṃ vijjati.

Aciravatīnadīupamā

542. ‘‘Seyyathāpi, vāseṭṭha, ayaṃ aciravatī nadī pūrā udakassa samatittikā kākapeyyā. Atha puriso āgaccheyya pāratthiko pāragavesī pāragāmī pāraṃ taritukāmo. So orime tīre ṭhito pārimaṃ tīraṃ avheyya – ‘‘ehi pārāpāraṃ, ehi pārāpāra’’nti.



这是我对所提供文本的完整直译:
"同样地,婆私吒,三吠陀婆罗门没有亲眼见过梵天。三吠陀婆罗门的老师们也没有亲眼见过梵天。三吠陀婆罗门的老师的老师们也没有亲眼见过梵天。追溯到第七代老师,也没有人亲眼见过梵天。即使是那些三吠陀婆罗门的古代仙人,咒语的创作者和传播者,现在的三吠陀婆罗门仍在诵读、传诵、复述、教授他们古老的咒语诗句,如阿塔卡、瓦玛卡、瓦玛德瓦、维沙密特拉、亚玛塔吉、安吉拉萨、巴拉德瓦迦、瓦西斯塔、迦叶波、巴古,他们也没有说过:'我们知道这个,我们看到这个,梵天在哪里,梵天往哪里去,梵天在什么地方'。这些三吠陀婆罗门却说:'我们不知道,我们没见过,但我们教导通往与他同在的道路。这才是正直之道,这是直接的道路,能引导实践者与梵天同在。'
"婆私吒,你怎么看?既然如此,三吠陀婆罗门的言论岂不是变得毫无根据了吗?" "确实如此,乔达摩先生,既然如此,三吠陀婆罗门的言论变得毫无根据了。"
"很好,婆私吒。这些三吠陀婆罗门对于他们不知道、没见过的事,却要教导通往与之同在的道路,说'这才是正直之道,这是直接的道路,能引导实践者与梵天同在',这是不可能的。
梯子的比喻
"婆私吒,就像有人在四条大路的交叉口搭一架梯子,说是要爬上宫殿。人们会问他:'喂,朋友,你要搭梯子爬上的那座宫殿,你知道它在东方、南方、西方还是北方吗?它是高的、矮的还是中等高度的?'被这样问到,他会回答'不知道'。
"人们又会问他:'喂,朋友,你不知道也没见过的宫殿,你却要搭梯子爬上去吗?'被这样问到,他会回答'是的'。
"婆私吒,你怎么看?既然如此,这个人的言论岂不是变得毫无根据了吗?" "确实如此,乔达摩先生,既然如此,这个人的言论变得毫无根据了。"
"同样地,婆私吒,三吠陀婆罗门没有亲眼见过梵天。三吠陀婆罗门的老师们也没有亲眼见过梵天。三吠陀婆罗门的老师的老师们也没有亲眼见过梵天。追溯到第七代老师,也没有人亲眼见过梵天。即使是那些三吠陀婆罗门的古代仙人,咒语的创作者和传播者,现在的三吠陀婆罗门仍在诵读、传诵、复述、教授他们古老的咒语诗句,如阿塔卡、瓦玛卡、瓦玛德瓦、维沙密特拉、亚玛塔吉、安吉拉萨、巴拉德瓦迦、瓦西斯塔、迦叶波、巴古,他们也没有说过:'我们知道这个,我们看到这个,梵天在哪里,梵天往哪里去,梵天在什么地方'。这些三吠陀婆罗门却说:'我们不知道,我们没见过,但我们教导通往与他同在的道路。这才是正直之道,这是直接的道路,能引导实践者与梵天同在。'
"婆私吒,你怎么看?既然如此,三吠陀婆罗门的言论岂不是变得毫无根据了吗?" "确实如此,乔达摩先生,既然如此,三吠陀婆罗门的言论变得毫无根据了。"
"很好,婆私吒。这些三吠陀婆罗门对于他们不知道、没见过的事,却要教导通往与之同在的道路,说'这才是正直之道,这是直接的道路,能引导实践者与梵天同在',这是不可能的。
阿基拉瓦帝河的比喻
"婆私吒,就像这条阿基拉瓦帝河,水流充沛,岸边满溢,乌鸦都能喝到水。这时有个人来了,想要渡河到对岸。他站在这边岸上,对着对岸喊:'来啊,对岸!来啊,对岸!'

543. ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, vāseṭṭha, api nu tassa purisassa avhāyanahetu vā āyācanahetu vā patthanahetu vā abhinandanahetu vā aciravatiyā nadiyā pārimaṃ tīraṃ orimaṃ tīraṃ āgaccheyyā’’ti? ‘‘No hidaṃ, bho gotama’’.

544. ‘‘Evameva kho, vāseṭṭha, tevijjā brāhmaṇā ye dhammā brāhmaṇakārakā te dhamme pahāya vattamānā, ye dhammā abrāhmaṇakārakā te dhamme samādāya vattamānā evamāhaṃsu – ‘‘indamavhayāma, somamavhayāma, varuṇamavhayāma, īsānamavhayāma, pajāpatimavhayāma, brahmamavhayāma, mahiddhimavhayāma, yamamavhayāmā’’ti.

‘‘Te vata, vāseṭṭha, tevijjā brāhmaṇā ye dhammā brāhmaṇakārakā te dhamme pahāya vattamānā, ye dhammā abrāhmaṇakārakā te dhamme samādāya vattamānā avhāyanahetu vā āyācanahetu vā patthanahetu vā abhinandanahetu vā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā brahmānaṃ sahabyūpagā bhavissantī’’ti, netaṃ ṭhānaṃ vijjati.

545. ‘‘Seyyathāpi, vāseṭṭha, ayaṃ aciravatī nadī pūrā udakassa samatittikā kākapeyyā. Atha puriso āgaccheyya pāratthiko pāragavesī pāragāmī pāraṃ taritukāmo. So orime tīre daḷhāya anduyā pacchābāhaṃ gāḷhabandhanaṃ baddho.

‘‘Taṃ kiṃ maññasi, vāseṭṭha, api nu so puriso aciravatiyā nadiyā orimā tīrā pārimaṃ tīraṃ gaccheyyā’’ti? ‘‘No hidaṃ, bho gotama’’.

546. ‘‘Evameva kho, vāseṭṭha, pañcime kāmaguṇā ariyassa vinaye andūtipi vuccanti, bandhanantipi vuccanti. Katame pañca? Cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā. Sotaviññeyyā saddā…pe… ghānaviññeyyā gandhā… jivhāviññeyyā rasā… kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā.

‘‘Ime kho, vāseṭṭha, pañca kāmaguṇā ariyassa vinaye andūtipi vuccanti, bandhanantipi vuccanti . Ime kho vāseṭṭha pañca kāmaguṇe tevijjā brāhmaṇā gadhitā mucchitā ajjhopannā anādīnavadassāvino anissaraṇapaññā paribhuñjanti. Te vata, vāseṭṭha, tevijjā brāhmaṇā ye dhammā brāhmaṇakārakā, te dhamme pahāya vattamānā, ye dhammā abrāhmaṇakārakā, te dhamme samādāya vattamānā pañca kāmaguṇe gadhitā mucchitā ajjhopannā anādīnavadassāvino anissaraṇapaññā paribhuñjantā kāmandubandhanabaddhā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā brahmānaṃ sahabyūpagā bhavissantī’’ti, netaṃ ṭhānaṃ vijjati.

547. ‘‘Seyyathāpi , vāseṭṭha, ayaṃ aciravatī nadī pūrā udakassa samatittikā kākapeyyā. Atha puriso āgaccheyya pāratthiko pāragavesī pāragāmī pāraṃ taritukāmo. So orime tīre sasīsaṃ pārupitvā nipajjeyya.

‘‘Taṃ kiṃ maññasi, vāseṭṭha, api nu so puriso aciravatiyā nadiyā orimā tīrā pārimaṃ tīraṃ gaccheyyā’’ti? ‘‘No hidaṃ, bho gotama’’.

548. ‘‘Evameva kho, vāseṭṭha, pañcime nīvaraṇā ariyassa vinaye āvaraṇātipi vuccanti, nīvaraṇātipi vuccanti, onāhanātipi vuccanti, pariyonāhanātipi vuccanti. Katame pañca? Kāmacchandanīvaraṇaṃ, byāpādanīvaraṇaṃ, thinamiddhanīvaraṇaṃ, uddhaccakukkuccanīvaraṇaṃ, vicikicchānīvaraṇaṃ. Ime kho, vāseṭṭha, pañca nīvaraṇā ariyassa vinaye āvaraṇātipi vuccanti, nīvaraṇātipi vuccanti, onāhanātipi vuccanti, pariyonāhanātipi vuccanti.

549. ‘‘Imehi kho, vāseṭṭha, pañcahi nīvaraṇehi tevijjā brāhmaṇā āvuṭā nivuṭā onaddhā [ophuṭā (sī. ka.), ophutā (syā.)] pariyonaddhā. Te vata, vāseṭṭha, tevijjā brāhmaṇā ye dhammā brāhmaṇakārakā te dhamme pahāya vattamānā, ye dhammā abrāhmaṇakārakā te dhamme samādāya vattamānā pañcahi nīvaraṇehi āvuṭā nivuṭā onaddhā pariyonaddhā [pariyonaddhā, te (syā. ka.)] kāyassa bhedā paraṃ maraṇā brahmānaṃ sahabyūpagā bhavissantī’’ti, netaṃ ṭhānaṃ vijjati.

Saṃsandanakathā



这是我对所提供文本的完整直译:
"婆私吒,你怎么看?那个人仅仅通过呼唤、祈求、希望或赞美,就能让阿基拉瓦帝河的对岸来到这边岸吗?" "不能,乔达摩先生。"
"同样地,婆私吒,三吠陀婆罗门放弃了使人成为真正婆罗门的法,而遵循不使人成为真正婆罗门的法,他们说:'我们呼唤因陀罗,我们呼唤苏摩,我们呼唤伐楼那,我们呼唤伊舍那,我们呼唤生主,我们呼唤梵天,我们呼唤大力天,我们呼唤阎摩。'
"婆私吒,这些三吠陀婆罗门放弃了使人成为真正婆罗门的法,而遵循不使人成为真正婆罗门的法,他们仅仅通过呼唤、祈求、希望或赞美,就能在身坏命终后与梵天同在,这是不可能的。
"婆私吒,就像这条阿基拉瓦帝河,水流充沛,岸边满溢,乌鸦都能喝到水。这时有个人来了,想要渡河到对岸。但他被牢牢地绑在这边岸上,双手被结实的绳子反绑在背后。
"婆私吒,你怎么看?这个人能从阿基拉瓦帝河的这边岸到达对岸吗?" "不能,乔达摩先生。"
"同样地,婆私吒,在圣者的教法中,这五种感官欲望被称为'绳索',也被称为'束缚'。哪五种?眼睛所见的色相,耳朵所听的声音,鼻子所闻的气味,舌头所尝的味道,身体所触的触感,这些都是令人喜爱、可意、悦意、可爱、与欲望相应、能引起贪爱的。
"婆私吒,这五种感官欲望在圣者的教法中被称为'绳索',也被称为'束缚'。三吠陀婆罗门对这五种感官欲望贪恋、迷醉、沉溺,不见其过患,不知出离之道。他们放弃了使人成为真正婆罗门的法,而遵循不使人成为真正婆罗门的法,对这五种感官欲望贪恋、迷醉、沉溺,不见其过患,不知出离之道,被欲望的绳索所束缚,他们在身坏命终后能与梵天同在,这是不可能的。
"婆私吒,就像这条阿基拉瓦帝河,水流充沛,岸边满溢,乌鸦都能喝到水。这时有个人来了,想要渡河到对岸。但他在这边岸上蒙头躺下。
"婆私吒,你怎么看?这个人能从阿基拉瓦帝河的这边岸到达对岸吗?" "不能,乔达摩先生。"
"同样地,婆私吒,在圣者的教法中,这五种障碍被称为'遮蔽',也被称为'障碍',也被称为'覆盖',也被称为'包裹'。哪五种?欲贪的障碍,嗔恚的障碍,昏沉睡眠的障碍,掉举恶作的障碍,疑惑的障碍。婆私吒,这五种障碍在圣者的教法中被称为'遮蔽',也被称为'障碍',也被称为'覆盖',也被称为'包裹'。
"婆私吒,三吠陀婆罗门被这五种障碍所遮蔽、障碍、覆盖、包裹。他们放弃了使人成为真正婆罗门的法,而遵循不使人成为真正婆罗门的法,被这五种障碍所遮蔽、障碍、覆盖、包裹,他们在身坏命终后能与梵天同在,这是不可能的。"
比较之谈

550. ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, vāseṭṭha, kinti te sutaṃ brāhmaṇānaṃ vuddhānaṃ mahallakānaṃ ācariyapācariyānaṃ bhāsamānānaṃ, sapariggaho vā brahmā apariggaho vā’’ti? ‘‘Apariggaho, bho gotama’’. ‘‘Saveracitto vā averacitto vā’’ti? ‘‘Averacitto, bho gotama’’. ‘‘Sabyāpajjacitto vā abyāpajjacitto vā’’ti? ‘‘Abyāpajjacitto, bho gotama’’. ‘‘Saṃkiliṭṭhacitto vā asaṃkiliṭṭhacitto vā’’ti? ‘‘Asaṃkiliṭṭhacitto, bho gotama’’. ‘‘Vasavattī vā avasavattī vā’’ti? ‘‘Vasavattī, bho gotama’’.

‘‘Taṃ kiṃ maññasi, vāseṭṭha, sapariggahā vā tevijjā brāhmaṇā apariggahā vā’’ti? ‘‘Sapariggahā, bho gotama’’. ‘‘Saveracittā vā averacittā vā’’ti? ‘‘Saveracittā, bho gotama’’ . ‘‘Sabyāpajjacittā vā abyāpajjacittā vā’’ti? ‘‘Sabyāpajjacittā, bho gotama’’. ‘‘Saṃkiliṭṭhacittā vā asaṃkiliṭṭhacittā vā’’ti? ‘‘Saṃkiliṭṭhacittā, bho gotama’’. ‘‘Vasavattī vā avasavattī vā’’ti? ‘‘Avasavattī, bho gotama’’.

551. ‘‘Iti kira, vāseṭṭha, sapariggahā tevijjā brāhmaṇā apariggaho brahmā. Api nu kho sapariggahānaṃ tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ apariggahena brahmunā saddhiṃ saṃsandati sametī’’ti? ‘‘No hidaṃ, bho gotama’’. ‘‘Sādhu, vāseṭṭha, te vata, vāseṭṭha, sapariggahā tevijjā brāhmaṇā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apariggahassa brahmuno sahabyūpagā bhavissantī’’ti, netaṃ ṭhānaṃ vijjati.

‘‘Iti kira, vāseṭṭha, saveracittā tevijjā brāhmaṇā, averacitto brahmā…pe… sabyāpajjacittā tevijjā brāhmaṇā abyāpajjacitto brahmā… saṃkiliṭṭhacittā tevijjā brāhmaṇā asaṃkiliṭṭhacitto brahmā… avasavattī tevijjā brāhmaṇā vasavattī brahmā, api nu kho avasavattīnaṃ tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ vasavattinā brahmunā saddhiṃ saṃsandati sametī’’ti? ‘‘No hidaṃ, bho gotama’’. ‘‘Sādhu, vāseṭṭha, te vata, vāseṭṭha, avasavattī tevijjā brāhmaṇā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā vasavattissa brahmuno sahabyūpagā bhavissantī’’ti, netaṃ ṭhānaṃ vijjati.

552. ‘‘Idha kho pana te, vāseṭṭha, tevijjā brāhmaṇā āsīditvā [ādisitvā (ka.)] saṃsīdanti, saṃsīditvā visāraṃ [visādaṃ (sī. pī.), visattaṃ (syā.)] pāpuṇanti, sukkhataraṃ [sukkhataraṇaṃ (ka.)] maññe taranti. Tasmā idaṃ tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ tevijjāiriṇantipi vuccati, tevijjāvivanantipi vuccati, tevijjābyasanantipi vuccatī’’ti.

553. Evaṃ vutte, vāseṭṭho māṇavo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘sutaṃ metaṃ, bho gotama, samaṇo gotamo brahmānaṃ sahabyatāya maggaṃ jānātī’’ti. ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, vāseṭṭha. Āsanne ito manasākaṭaṃ, na ito dūre manasākaṭa’’nti? ‘‘Evaṃ, bho gotama, āsanne ito manasākaṭaṃ, na ito dūre manasākaṭa’’nti.

554. ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, vāseṭṭha, idhassa puriso manasākaṭe jātasaṃvaddho. Tamenaṃ manasākaṭato tāvadeva avasaṭaṃ manasākaṭassa maggaṃ puccheyyuṃ. Siyā nu kho, vāseṭṭha, tassa purisassa manasākaṭe jātasaṃvaddhassa manasākaṭassa maggaṃ puṭṭhassa dandhāyitattaṃ vā vitthāyitattaṃ vā’’ti? ‘‘No hidaṃ, bho gotama’’. ‘‘Taṃ kissa hetu’’? ‘‘Amu hi, bho gotama, puriso manasākaṭe jātasaṃvaddho, tassa sabbāneva manasākaṭassa maggāni suviditānī’’ti.

‘‘Siyā kho, vāseṭṭha, tassa purisassa manasākaṭe jātasaṃvaddhassa manasākaṭassa maggaṃ puṭṭhassa dandhāyitattaṃ vā vitthāyitattaṃ vā, na tveva tathāgatassa brahmaloke vā brahmalokagāminiyā vā paṭipadāya puṭṭhassa dandhāyitattaṃ vā vitthāyitattaṃ vā. Brahmānaṃ cāhaṃ, vāseṭṭha, pajānāmi brahmalokañca brahmalokagāminiñca paṭipadaṃ, yathā paṭipanno ca brahmalokaṃ upapanno, tañca pajānāmī’’ti.

555. Evaṃ vutte, vāseṭṭho māṇavo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘sutaṃ metaṃ, bho gotama, samaṇo gotamo brahmānaṃ sahabyatāya maggaṃ desetī’’ti. ‘‘Sādhu no bhavaṃ gotamo brahmānaṃ sahabyatāya maggaṃ desetu ullumpatu bhavaṃ gotamo brāhmaṇiṃ paja’’nti. ‘‘Tena hi, vāseṭṭha, suṇāhi; sādhukaṃ manasi karohi; bhāsissāmī’’ti. ‘‘Evaṃ bho’’ti kho vāseṭṭho māṇavo bhagavato paccassosi.

Brahmalokamaggadesanā



这是我对所提供文本的完整直译:
"婆私吒,你怎么看?你听说过年长的、老迈的婆罗门老师们说,梵天是有执著的还是无执著的?" "是无执著的,乔达摩先生。" "是有嗔恨心的还是无嗔恨心的?" "是无嗔恨心的,乔达摩先生。" "是有瞋恚心的还是无瞋恚心的?" "是无瞋恚心的,乔达摩先生。" "是有污染心的还是无污染心的?" "是无污染心的,乔达摩先生。" "是有自在力的还是无自在力的?" "是有自在力的,乔达摩先生。"
"婆私吒,你怎么看?三吠陀婆罗门是有执著的还是无执著的?" "是有执著的,乔达摩先生。" "是有嗔恨心的还是无嗔恨心的?" "是有嗔恨心的,乔达摩先生。" "是有瞋恚心的还是无瞋恚心的?" "是有瞋恚心的,乔达摩先生。" "是有污染心的还是无污染心的?" "是有污染心的,乔达摩先生。" "是有自在力的还是无自在力的?" "是无自在力的,乔达摩先生。"
"所以,婆私吒,三吠陀婆罗门是有执著的,而梵天是无执著的。有执著的三吠陀婆罗门能与无执著的梵天相符合、相一致吗?" "不能,乔达摩先生。" "很好,婆私吒。有执著的三吠陀婆罗门在身坏命终后能与无执著的梵天同在,这是不可能的。"
"同样地,婆私吒,三吠陀婆罗门是有嗔恨心的,而梵天是无嗔恨心的...三吠陀婆罗门是有瞋恚心的,而梵天是无瞋恚心的...三吠陀婆罗门是有污染心的,而梵天是无污染心的...三吠陀婆罗门是无自在力的,而梵天是有自在力的。无自在力的三吠陀婆罗门能与有自在力的梵天相符合、相一致吗?" "不能,乔达摩先生。" "很好,婆私吒。无自在力的三吠陀婆罗门在身坏命终后能与有自在力的梵天同在,这是不可能的。"
"在这里,婆私吒,三吠陀婆罗门坐下后就陷入泥沼,陷入泥沼后就陷入绝望,他们以为自己在渡过干涸的河床。因此,这被称为三吠陀婆罗门的荒地,三吠陀婆罗门的丛林,三吠陀婆罗门的灾难。"
听到这番话,婆私吒青年对世尊说:"乔达摩先生,我听说沙门乔达摩知道通往与梵天同在的道路。" "婆私吒,你怎么看?摩纳沙咖塔离这里近还是远?" "乔达摩先生,摩纳沙咖塔离这里很近,不远。"
"婆私吒,你怎么看?假如有个在摩纳沙咖塔出生长大的人,有人刚离开摩纳沙咖塔就问他通往摩纳沙咖塔的路。这个在摩纳沙咖塔出生长大的人被问到摩纳沙咖塔的路时,会迟疑或困惑吗?" "不会,乔达摩先生。" "为什么?" "因为,乔达摩先生,那个人在摩纳沙咖塔出生长大,他熟悉摩纳沙咖塔的所有道路。"
"婆私吒,那个在摩纳沙咖塔出生长大的人被问到摩纳沙咖塔的路时可能会迟疑或困惑,但如来被问到梵界或通往梵界的道路时绝不会迟疑或困惑。婆私吒,我知道梵天,知道梵界,也知道通往梵界的道路,我知道如何实践才能往生梵界。"
听到这番话,婆私吒青年对世尊说:"乔达摩先生,我听说沙门乔达摩教导通往与梵天同在的道路。请乔达摩先生教导我们通往与梵天同在的道路,请乔达摩先生提携婆罗门族。" "那么,婆私吒,请仔细听,好好思考,我要说了。" "好的,先生。"婆私吒青年回答世尊。
教导通往梵界之道

556. Bhagavā etadavoca – ‘‘idha, vāseṭṭha, tathāgato loke uppajjati arahaṃ, sammāsambuddho…pe… (yathā 190-212 anucchedesu evaṃ vitthāretabbaṃ). Evaṃ kho, vāseṭṭha, bhikkhu sīlasampanno hoti…pe… tassime pañca nīvaraṇe pahīne attani samanupassato pāmojjaṃ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṃ vedeti, sukhino cittaṃ samādhiyati.

‘‘So mettāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati . Tathā dutiyaṃ. Tathā tatiyaṃ. Tathā catutthaṃ. Iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati.

‘‘Seyyathāpi, vāseṭṭha, balavā saṅkhadhamo appakasireneva catuddisā viññāpeyya; evameva kho, vāseṭṭha, evaṃ bhāvitāya mettāya cetovimuttiyā yaṃ pamāṇakataṃ kammaṃ na taṃ tatrāvasissati, na taṃ tatrāvatiṭṭhati. Ayampi kho, vāseṭṭha, brahmānaṃ sahabyatāya maggo.

‘‘Puna caparaṃ, vāseṭṭha, bhikkhu karuṇāsahagatena cetasā…pe… muditāsahagatena cetasā…pe… upekkhāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati. Tathā dutiyaṃ. Tathā tatiyaṃ. Tathā catutthaṃ. Iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati.

‘‘Seyyathāpi , vāseṭṭha, balavā saṅkhadhamo appakasireneva catuddisā viññāpeyya. Evameva kho, vāseṭṭha, evaṃ bhāvitāya upekkhāya cetovimuttiyā yaṃ pamāṇakataṃ kammaṃ na taṃ tatrāvasissati, na taṃ tatrāvatiṭṭhati. Ayaṃ kho, vāseṭṭha, brahmānaṃ sahabyatāya maggo.

557. ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, vāseṭṭha, evaṃvihārī bhikkhu sapariggaho vā apariggaho vā’’ti? ‘‘Apariggaho, bho gotama’’. ‘‘Saveracitto vā averacitto vā’’ti? ‘‘Averacitto, bho gotama’’. ‘‘Sabyāpajjacitto vā abyāpajjacitto vā’’ti? ‘‘Abyāpajjacitto, bho gotama’’. ‘‘Saṃkiliṭṭhacitto vā asaṃkiliṭṭhacitto vā’’ti? ‘‘Asaṃkiliṭṭhacitto, bho gotama’’. ‘‘Vasavattī vā avasavattī vā’’ti? ‘‘Vasavattī, bho gotama’’.

‘‘Iti kira, vāseṭṭha, apariggaho bhikkhu, apariggaho brahmā. Api nu kho apariggahassa bhikkhuno apariggahena brahmunā saddhiṃ saṃsandati sametī’’ti? ‘‘Evaṃ, bho gotama’’. ‘‘Sādhu, vāseṭṭha, so vata vāseṭṭha apariggaho bhikkhu kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apariggahassa brahmuno sahabyūpago bhavissatī’’ti, ṭhānametaṃ vijjati.

558. ‘‘Iti kira, vāseṭṭha, averacitto bhikkhu, averacitto brahmā…pe… abyāpajjacitto bhikkhu, abyāpajjacitto brahmā… asaṃkiliṭṭhacitto bhikkhu, asaṃkiliṭṭhacitto brahmā… vasavattī bhikkhu, vasavattī brahmā, api nu kho vasavattissa bhikkhuno vasavattinā brahmunā saddhiṃ saṃsandati sametī’’ti ? ‘‘Evaṃ, bho gotama’’. ‘‘Sādhu, vāseṭṭha, so vata, vāseṭṭha, vasavattī bhikkhu kāyassa bhedā paraṃ maraṇā vasavattissa brahmuno sahabyūpago bhavissatīti, ṭhānametaṃ vijjatī’’ti.



这是我对所提供文本的完整直译:
世尊说道:"婆私吒,如来出现于世,是阿罗汉、正等正觉...(应如第190-212段详细说明)。婆私吒,这样比丘具足戒行...当他观察到自己已断除这五盖,欢喜生起,欢喜生起后,喜悦生起,心生喜悦后,身体轻安,身体轻安后,感受快乐,心快乐后,进入禅定。
"他以慈心遍满一方而住。如是第二方,如是第三方,如是第四方。如是上下四维,普遍一切处,心与慈俱,广大、无量、无怨、无害,遍满而住。
"婆私吒,就像一个有力的吹螺者,不费吹力就能使四方都听到声音。同样地,婆私吒,如此修习慈心解脱,有限量的业不再残留,不再停留于此。婆私吒,这也是通往与梵天同在的道路。
"再者,婆私吒,比丘以悲心...以喜心...以舍心遍满一方而住。如是第二方,如是第三方,如是第四方。如是上下四维,普遍一切处,心与舍俱,广大、无量、无怨、无害,遍满而住。
"婆私吒,就像一个有力的吹螺者,不费吹力就能使四方都听到声音。同样地,婆私吒,如此修习舍心解脱,有限量的业不再残留,不再停留于此。婆私吒,这就是通往与梵天同在的道路。
"婆私吒,你怎么看?如此安住的比丘是有执著的还是无执著的?" "是无执著的,乔达摩先生。" "是有嗔恨心的还是无嗔恨心的?" "是无嗔恨心的,乔达摩先生。" "是有瞋恚心的还是无瞋恚心的?" "是无瞋恚心的,乔达摩先生。" "是有污染心的还是无污染心的?" "是无污染心的,乔达摩先生。" "是有自在力的还是无自在力的?" "是有自在力的,乔达摩先生。"
"所以,婆私吒,比丘是无执著的,梵天也是无执著的。无执著的比丘能与无执著的梵天相符合、相一致吗?" "是的,乔达摩先生。" "很好,婆私吒。无执著的比丘在身坏命终后能与无执著的梵天同在,这是可能的。
"同样地,婆私吒,比丘是无嗔恨心的,梵天也是无嗔恨心的...比丘是无瞋恚心的,梵天也是无瞋恚心的...比丘是无污染心的,梵天也是无污染心的...比丘是有自在力的,梵天也是有自在力的。有自在力的比丘能与有自在力的梵天相符合、相一致吗?" "是的,乔达摩先生。" "很好,婆私吒。有自在力的比丘在身坏命终后能与有自在力的梵天同在,这是可能的。"

559. Evaṃ vutte, vāseṭṭhabhāradvājā māṇavā bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘abhikkantaṃ, bho gotama, abhikkantaṃ, bho gotama! Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti. Evamevaṃ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito . Ete mayaṃ bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāma, dhammañca bhikkhusaṅghañca. Upāsake no bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupete saraṇaṃ gate’’ti.

Tevijjasuttaṃ niṭṭhitaṃ terasamaṃ.

Sīlakkhandhavaggo niṭṭhito.

Tassuddānaṃ –

Brahmāsāmaññaambaṭṭha ,

Soṇakūṭamahālijālinī;

Sīhapoṭṭhapādasubho kevaṭṭo,

Lohiccatevijjā terasāti.

Sīlakkhandhavaggapāḷi niṭṭhitā.

这是我对所提供文本的完整直译:
听到这番话,婆私吒和巴拉德瓦迦两位青年对世尊说:"太妙了,乔达摩先生!太妙了,乔达摩先生!就像有人扶起摔倒的东西,揭开遮蔽的东西,为迷路者指明道路,在黑暗中举起油灯,让有眼之人得见诸色。同样地,乔达摩先生以种种方便阐明了法义。我们皈依乔达摩先生,皈依法,皈依比丘僧团。愿乔达摩先生接受我们为优婆塞,从今日起终生皈依。"
第十三《三明经》结束。
《戒蕴品》结束。
其摘要如下:
梵网、沙门果、阿摩昼、
种德、摩诃梨、阇利尼;
狮子、布吒婆罗、须婆、计瓦达、
露遮、三明共十三经。
《戒蕴品》巴利文结束。


